• mihaup@mail.ru

Идиомы с иероглифами 胸(mune) – грудь и 腹(hara) – живот

Идиомы с иероглифами 胸(mune) – грудь и 腹(hara) – живот

Доброго времени суток! Это еще одна статья с идиомами в японском языке. И сегодня мы разберем интересные выражения с иероглифом 胸(mune) – грудь и пару с иероглифом 腹(hara) – живот. Приступим!

胸がいっぱいになる(mune ga ippai ni naru) – дословно “грудь переполняется” . Смысл : Ты переполнен каким-либо чувством , что кажется что оно вот-вот польётся через край, и из-за этого просто не можешь думать о чем-то другом.
学校時代の友達に会って嬉しさや懐かしさで胸がいっぱいになった。(gakkō jidai no tomodachi ni atte ureshisa ya natsukashisa de mune ga ippai ni natta.) – Встретившись с другом школьной поры , моё сердце переполнилось радостью и ностальгией.

胸騒ぎがする(munasawagi ga suru) –  “шум в груди”. Смысл : описывает состояние, когда ты не можешь успокоиться из-за предчувствия , что произойдет что-то плохое.
胸騒ぎがするが国に一人で住んでいる母に何があったのではないだろうか。(munasawagi ga suru ga kuni ni hitori de sunde iru haha ni nani ga atta no dewanai darou ka. ) – Меня не покидало плохое предчувствие : “А не случилось ли что с матерью, которая осталась жить одна на родине?”

胸を躍らせる(mune wo odoraseru) – дословно : “заставлять грудь прыгать”. Смысл : Быть приятно взволнованным из-за ожиданий, радостных событий. Быть в предвкушении чего-то хорошего.
初めての外国旅行に胸を躍らせてる。(hajimete no gaikoku ryokō ni mune o odoraseteru.) – Я нахожусь в предвкушении моего первого путешествия заграницу.

идиомы японский

胸を撫で下ろす(mune o nadeorosu) – дословно : “поглаживать грудь”. Смысл : обстоятельства по поводу которых ты беспокоился благополучно разрешились и к тебе пришло душевное спокойствие. Вздохнуть с облегчением.
パスポートを落としてしまったが見付かったという連絡が来て胸を撫で下ろした。(Pasupōto o otoshite shimatta ga mitsukatta to iu renraku ga kite mune o nade oroshita.) – Я обронил паспорт, но когда поступил звонок, что его нашли, то вздохнул спокойно.

胸を膨らませる(mune wo fukuramaseru) – дословно : “заставлять грудь вздуваться”. Смысл : Душа твоя переполнена надеждами или ожиданиями по поводу предстоящего события.(аж грудь вздымается!)
秋から日本に留学する彼女は期待に胸を膨らませている。(Aki kara nihon ni ryūgaku suru kanojo wa kitai ni mune o fukuramasete iru.) – Душа девушки, которая с осени будет учиться в Японии, просто переполнена надеждами.

腹を抱える( hara wo kakaeru) – “держаться за живот” . Смысл : Произошло что-то настолько смешное или идиотское, что ты не можешь удержаться и начинаешь смеяться во весь голос. Это состояние передает хорошо наше русское : “ржу не могу!” со всеми включающими последствиями! Катание по полу держась за живот и дикий ржач прилагается!
おもしろい映画を見ながら腹を抱えて笑った。(omoshiroi eiga o minagara hara o kakaete waratta.) -Смотрел интересный фильм и ржал, держась за живот.

腹が立つ(hara ga tatsu) – дословно : “желудок встает”. Смысл : закипать от злости, злиться.
この頃毎晩夜中にいたずら電話がかかってくるんだ。本当に腹が立つ!(kono goro maiban yonaka ni itazura denwa ga kakatte kuru n da. hontō ni hara ga tatsu) – Последнее время каждую ночь раздаются звонки с шуточками. У меня реально уже подгорает!

идиомы японский

На сегодня всё! Удачи в изучении японского и до новых встреч!


yaponskiionline

Оставьте свое сообщение

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.