• mihaup@mail.ru

идиомы японского языка с иероглифом 気

идиомы японского языка

идиомы японского языка с иероглифом 気

Доброго времени суток! Мы продолжаем изучать идиомы японского языка. Сегодня мы узнаем как будет по-японски “падать духом“, “заставлять питать надежды“, а так же узнаем что за характер у человека с “длинным духом” и чем он отличается от человека с “коротким духом“.«А что вообще такое идиомы?» – спросите вы. Отвечаю : «Идиомы – фразы, смысл которых при дословном переводе  понять сложно или невозможно.» Например в русском языке это может быть фраза : «бить баклуши».   Сегодня мы  разберем  подобные японские идиоматические выражения с иероглифом 気(ki).  (ki) на русский может переводится как «дух» или «энергия»  . Приступим!

идиомы японского языка с 気 (ki)

毒気を抜かれる(Dokke o nukareru) – дословно : «извлекать ядовитый газ».

Смысл: Ты собрался припереть к стенке обидчика и высказать ему всё, но его неожиданное поведение отбило все желание ругаться с ним. Человек ловко обезвредил нашу “ядовитую слюну”, которой мы хотели прыснуть в его сторону!

隣の家に毎日うるさいんだよって文句を言いに行ったら、いきなり土下座されて、毒気を抜かれてしまった。(Tonari no ie ni mainichi urusai n da yo tte monku o ii ni ittara, ikinari dogeza sarete, dokke o nukarete shimatta.) – «Задолбал шуметь каждый день!» – именно это я пришел сказать соседу, но он внезапно упал на колени и начал просить прощения. В итоге всё желание ругаться отпало.

идиомы японского языка

気を悪くする(Ki o waruku suru) – «испортить настроение». Из-за человека или обстоятельств твоё расположение духа стало хуже.

あいつのせいで、気を悪くした!(Aitsu no sei de, ki o waruku shita) – У меня настроение испортилось из-за этого козла!

気が多い(Ki ga ooi) – Увлечения и интересы постоянно меняются. Сегодня одно нравится , а через недели две такой человек отбросив данное дело , увлекается совершенно другим.
彼女が気が多くて見るたびに違う恋人を連れて歩いてる。(kanojo ga ki ga ōkute miru tabi ni chigau koibito o tsurete arui teru.) – У нее быстро меняются предпочтения. Каждый раз когда я её вижу она идёт с другим возлюбленным.

気が重い(ki ga omoi) – “тяжелое настроение”.

Смысл : Быть в подавленном состоянии и совершенно потерять желание что-либо делать.
今日は嫌いな水泳の授業があるので朝から気が重い。(kyō wa kirai na suiei no jugyō ga aru node asa kara ki ga omoi.) – Сегодня будет ненавистный урок по плаванию и из-за этого с утра уже пропало настроение что-либо делать.

気を落とす(ki o otosu) – дословно :”уронить дух

Смысл: “Падать духом”. Отчаиваться или унывать из-за чего-то.

気を落とさないでよ!きっとうまく行くよ。(ki o otosanaide yo! kitto umaku iku yo) – Не падай духом! Все пройдёт как надо!

気が散る(ki ga chiru) – “дух рассеивается“.

Смысл : Состояние, когда не можешь сосредоточиться на чем-то одном. Что-то или кто-то мешают тебе это сделать.
テレビの音を小さくしてよ。気が散って勉強できないよ。(terebi no oto o chīsaku shite yo. Ki ga chitte benkyō dekinai yo.) – Сделай звук телека тише! Не могу сосредоточиться и учиться!

気が強い(ki ga tsuyoi) – “сильный дух“.

Смысл : Так говорят о людях уверенных в себе, решительных и не прогибающихся под влиянием других.
彼は、気が強い方だから、小学校に入っていじめられる心配はないけれども、喧嘩をして問題を起こす恐れはある。(kare wa, ki ga tsuyoi kata dakara, shōgakkō ni haitte ijimerareru shimpai wa nai keredomo, kenka o shite mondai o okosu osore wa aru.) – Так как он силён духом, то нет беспокойств что над ним будут издеваться в младшей школе. Зато есть опасения по поводу драк.

気が短い(ki ga mijikai) – “короткий дух”.

Смысл : Быть вспыльчивым. Легко “выходить из себя”.
父は気が短い。私が言われたことをしないとすぐ怒る。(chichi wa ki ga mijikai. watashi ga iwareta koto o shinai to sugu okoru.) – Мой отец вспыльчивый. Если я не делаю то, что он сказал , он тут же злится.

японские идиомы

気が長い(Ki ga nagai) – “длинный дух” . Смысл : Спокойный и безмятежный. Тот, кто не парится по мелочам.
二時間も遅れた友達を待ってるなんて、気が長い人ですね。(ni jikan mo okureta tomodachi o matteru nante, ki ga nagai hito des ne) – Ждать друга который опоздал на два часа?! Вот так безмятежный человек.

気が弱い(ki ga yowai) – “слабый дух”.

Смысл : Так говорят о людях неуверенных в себе, робких. Слабые духом люди.
父が亡くなり、母は、一人で僕を一生懸命育てあげてくれたので、母の前では気が弱い。(Chichi ga nakunari, haha wa, hitori de boku o isshōkenmei sodateagete kureta node, haha no maede wa ki ga yowai) – После того как умер отец, одна мать изо всех сил растила меня. И поэтому я робею перед лицом матери.

気を持たせる(Ki o motaseru) – «заставлять питать надежды». Говорить собеседнику слова, которые заставят его надеяться и ждать .

先生は「明日はいいことがあるから、楽しみにしておけ!」と言った。(Sensei wa `ashita wa ii koto ga aru kara, tanoshimini shite oke!’ to itta) – Учитель сказал: «Завтра случиться кое-что хорошее, поэтому ждите с нетерпением! ».

へええ、結局何だった?(Hee, kekkyoku nan datta) – И что было в итоге?

漢字のテストだったよ!(Kanji no tesuto datta yo) – Тест по иероглифам!

японские идиоматические выражения

気に入る(ki ni iru) – нравится, быть по душе.
今日、恋人が家に来ることになってるが両親が彼女を気に入ってくれるかどうか心配だ。(Kyō, koibito ga ie ni kuru koto ni natteru ga ryōshin ga kanojo o ki ni itte kureru ka dō ka shimpai da.) – Решено, что сегодня возлюбленная придёт ко мне домой. Я волнуюсь по поводу того понравится она родителям или нет.

気を失う(ki o ushinau) – “терять дух”.

Смысл :
1) терять сознание/падать в обморок.
大嫌いな蛇が突然出てきたのを見て気を失ってしまった。(daikirai na hebi ga totsuzen dete kita no o mite ki o ushinatte shimatta.) – Упал в обморок, увидев, что ненавистная мной змея внезапно вылезла.
2) терять рвение/ сильное стремление к чему-то
どんなに頑張っても、あの天才的な選手には敵わないと悟った時、僕は水泳を続ける気を失ってしまった。(donna ni ganbattemo, ano tensaiteki na senshu ni wa kanawanai to satotta toki, boku wa suiei o tsudzukeru ki o ushinatte shimatta.) – Когда я осознал что, как бы не старался, я не смогу соперничать с таким талантливым спортсменом, то потерял желание дальше заниматься плаванием.

気にする [ki ni suru] – принимать близко к сердцу, беспокоиться .
彼女は細かいことを気にしない、大らかな性格だ。(kanojo wa komakai koto o ki ni shinai, ooraka na seikaku da.) – Она не парится по мелочам и у неё великодушный характер.
他人が言うことを気にするな!(tanin ga iu koto o ki ni suru na!) – Не беспокойся о том, что говорят другие!

気に障る(Ki ni sawaru) – “задеть за живое” / оскорблять, обижать

気に障ったら、ごめんなさい!(Ki ni sawattara, gomennasai!) – Прости, если задел тебя за живое!
気を取り直す (Ki o torinaosu) – Изменить отношение к негативным обстоятельствам и взбодриться. Переосмыслить отношение к ситуации и позитивно приступить к её разрешению.
大変なことがあったけど、気を取り直して頑張ろう!(Taihen na koto ga atta kedo, ki o torinaoshite ganbarou) – Произошло нечто ужасное, но всё же, давай взбодримся и не будем сдаваться!

気が進まない(ki ga susumanai) – совершенно не иметь охоты делать что-то. “душа не лежит” к чему-то.

大学の先輩が紹介してくれた就職口だったが、気が進まないので断ることにした。(daigaku no senpai ga shōkai shite kureta shūshoku guchi datta ga, ki ga susumanai node kotowaru koto ni shita.) – Это была вакансия, которую мне любезно предоставил семпай из универа, но мне совершенно не хотелось этим заниматься и поэтому я решил отказаться.
気を許す(Ki o yurusu) – “прощать дух
Смысл : Из-за доверия к человеку, ослаблять бдительность. Терять осторожность.
気を許した友達に裏切られ、人間不信に陥ったのだった。(Ki o yurushita tomodachi ni uragirare, ningen fushin ni ochiitta no datta) – Меня предал друг, которому я доверял, и из-за этого я перестал доверять людям.

На этой ноте позволю себе завершить урок. Сегодня балом правили идиомы японского языка!Удачи в изучении нихонго и до новых встреч!

P.S.  В этой статье предоставлен далеко неполный список фраз с иероглифом 気(ki) .  Японские идиомы с данным кандзи по пальцам пересчитать нельзя, поэтому продолжение обязательно будет! (только вопрос когда)


yaponskiionline

Оставьте свое сообщение

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.