• mihaup@mail.ru

устойчивые японские выражения с иероглифом «зад»(尻)

устойчивые японские выражения

устойчивые японские выражения с иероглифом «зад»(尻)

Доброго времени суток! Кто-то ищет приключений на свою жопу, ну а мы разберем устойчивые японские выражения с иероглифом «зад»(尻). Иероглиф (shiri) может переводится как : «ягодицы» , «зад» и иногда как «хвост».  Сегодня узнаем, как будет по-японски фраза : «в одно ухо влетело, в другое вылетело», а так же еще много забавных японских идиом. Приступим!

устойчивые японские выражения с иероглифом 尻

尻が重い(shiri ga omoi) – дословно “тяжелый зад“.

Смысл : Ты даже и не думаешь серьёзно браться за что-то и поэтому дела, которые тебе поручены никак не продвигаются.
急ぎの仕事なら田中さんには頼まないほうがいい。あの人は尻が重いから(Isogi no shigoto nara Tanaka san ni wa tanomanai hō ga ī. Ano hito wa shiri ga omoi kara) – Срочную работу не стоит доверять Танаке. У него дело и с места не сдвинется.

尻に火が付く(shiri ni hi ga tsuku) – “пылающий зад”

 Дословно-топорно : Зад, к которому прикреплен огонь

Смысл : Быть загнанным в угол стечением обстоятельств. Т.е. речь идёт о всем знакомой ситуации, когда остаются последние деньки до экзамена/сдачи курсовой/отчета по работе и т.п. , но у тебя еще и конь не валялся (ничего и не начато толком) и ты, как в жопу ужаленный, начинаешь судорожно делать всё и сразу. Именно про это и идёт речь в данной фразе.
やらなくてはいけないと思うのだが尻に火が付くまで仕事に取り掛かることができない。(yaranakute wa ikenai to omou no da ga shiri ni hi ga tsuku made shigoto ni torikakaru koto ga dekinai.) – Я конечно понимаю, что нужно это сделать, но пока не “припрёт” не могу приступить к работе.

尻が暖まる(shiri ga atatamaru ) – «греются ягодицы»

Смысл : Долго находится в одном и том же месте. Проведу некоторые параллели : если долго сидеть на одном месте, то сидение нагреется. Сидение теплое – пятой точке приятно. С происхождением это никак не связанно, но почему-то эти мысли прокрались мне в голову.

毎日めっちゃ忙しくて、尻が暖まる暇がないよ。(Mainichi metcha isogashikute, shiri ga atatamaru hima ga nai yo) – Я каждый день ужасно занят и даже спокойно посидеть времени нет!

尻をまくる(Shiri o makuru)  – «закатывать зад».

Смысл : Резко менять свое поведение и начинать вести себя агрессивно.

Происхождение : Раньше мужчины ходили в кимоно и когда намечалась драка закатывали подол кимоно, чтоб не мешало.

このやろう!ぶっ殺す!と尻をまくって、喧嘩を売った。(Kono yarou! Bukkorosu! To shiri o makutte, kenka o utta) – «Ах ты тварь! Прибью!» – сказал я это, нарываясь на драку.

японские идиомы фразеологизмы

尻が割れる(Shiri ga wareru) – «разбитый зад»

Смысл : секретики и тайные злодеяния всплывают наружу.

彼は尻が割れてこの町にいられなくなった。(Kare wa shiri ga warete kono machi ni irarenaku natta.) – Его разоблачили и из-за этого он уже больше не может находиться в этом городе.

尻から抜ける(Shiri kara nukeru) – выпадать из «пятой точки».

Смысл : Информация которую ты пытаешься запихнуть в голову не усваивается  и тут же забывается. Русский аналог : «в одно ухо влетело, в другое вылетело»

教科書を読んでも、次の朝から尻から抜けるんだけど、どうしたらいいかな? (Kyōkasho o yonde mo, tsugi no asa kara shiri kara nukeru n da kedo, dōshitara ī ka na?) – Даже если прочитаю объяснение, то на следующее утро уже ничего не помню! Что мне делать?

尻を叩く(Shiri o tataku) – бить по жопе.

Смысл : Стимулировать или воодушевлять человека.( стимулировать можно как хорошими словами, так и упрёками) Мы ,так сказать, «придаём ускорения» человеку  и воодушевляем его на подвиги!

いつも勉強しない僕の尻を叩いてくれてありがとう! (Itsumo benkyō shinai boku no shiri o tataite kurete arigatō!) – Спасибо, что постоянно стимулируешь меня к учению! (придавая ускорения)

尻を拭う(Shiri o nuguu) – подтереть зад.

Смысл : Ликвидация «косяков» другого человека. Кто-то натворил что-то, а мы за него устраняем нежелательные последствия.

あなたの尻を拭うなんて嫌だから、自分で責任を取りなさい!(Anata no shiri o nuguu nante iya dakara, jibun de sekinin o torinasai) – Не хочу я твои косяки исправлять! Сам бери на себя ответственность!

идиомы в японском

尻が長い (Shiri ga nagai) – “длинный зад“.

Смысл : Вступать в долгий разговор с кем-то и долго просидеть у этого человека . Засидеться в гостях.
尻が長い客は自分が迷惑をかけていると分かっていない。(Shiri ga nagai kyaku wa jibun ga meiwaku o kakete iru to wakatte inai) – Гости, которые засиживаются подолгу, не понимают, что  доставляют  неудобства другим.

尻が軽い (Shiri ga karui) – “лёгкий зад“.

Смысл :
1) ветреный, склонный к изменам человек.
2) легкомысленный человек
彼女は尻が軽いので、この仕事を頼まないほうがいい。
(Kanojo wa shiri ga karui node , kono shigoto o tanomanai hō ga ī) – Она часто совершает необдуманные поступки, поэтому лучше не доверять ей  эту работу.
Так же иероглиф 尻(shiri) входит в состав слова 尻尾 (しっぽ) [shippo] – хвост. Давайте еще разберем интересную идиому  словом “хвост”!
尻尾を出す (Shippo o dasu) – “выставлять хвост
Смысл : Обман, хитрости и то, что ты скрывал всплывает наружу. Твои тайные и грязные делишки разоблачены.
Происхождение : В японской мифологии лиса может принимать облик человека. И если у такого “человека “обнаруживался хвост , то можно было понять что перед тобой лиса.
嘘をついてばかりいるといつか尻尾を出すことになる。(Uso o tsuite bakari iru to itsuka shippo o dasu koto ni naru) – Если постоянно лгать, то когда-нибудь весь обман всплывёт наружу.

На этой ноте позволю себе закончить еще один урок , посвященный идиомам в японском. Сегодня на повестке дня были устойчивые японские выражения с иероглифом 尻(shiri). Удачи в изучении японского и до новых встреч!

Статья подготовлена при помощи отличного японского сайта по идиомам и пословицам!


yaponskiionline

Оставьте свое сообщение

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.