• mihaup@mail.ru

японские идиомы связанные с животными и растениями

японские идиомы

японские идиомы связанные с животными и растениями

Доброго времени суток! Мы продолжаем изучать японские идиомы. В этом уроке разберем устойчивые японские выражения, связанные с животными и растениями! Сегодня узнаем, что значит фраза “жрать дорожную траву”  , как будут по-японски фразы “витать в облаках” и “приносить плоды“, а так же другие интересные японские фразеологизмы.

японские идиомы связанные с животными и растениями

道草を食う(michikusa o kuu) – “жрать дорожную траву“.

Смысл : Не идти прямиком к назначенному месту, а по пути забегать куда-то и тратить время впустую.
道草を食ってばかりいないで、早く家に帰ったほうがいいよ。(michikusa o kutte bakari inaide, hayaku ie ni kaetta hō ga ī yo) – Тебе стоит перестать уже постоянно тратить время впустую и начать скорее возвращаться домой.

японские фразеологизмы

狸寝入り(tanuki neiri) – “вхождение в сон енота” / “засыпание енота”.

Смысл : Притворяться спящим.(обычно это делается чтобы не огрести или избежать нежелательных расспросов)
彼は狸寝入りをして人の話を盗み聞きしてる(Kare wa tanuki neiri o shite hito no hanashi o nusumigiki shiteru) – Он притворяется спящим и подслушивает разговоры людей.

雀の涙 (suzume no namida) – “слёзы воробья”

Смысл : очень маленькое количество чего-то. Русский вариант : “Как кот наплакал
この一万円は、僕にとっては大金だけれども、ともこちゃんにとっては雀の涙でしかないんだろうな。(kono ichi man en wa, boku ni totte wa taikin da keredomo, Tomoko chan ni totte wa suzume no namidade shika nai n darou na.) – Для меня 10 000 иен – огромная сумма, а для Томоко – это как кот наплакал.

                                 羽を伸ばす(hane wo nobasu) – “расправить крылья“.

Смысл : Сковывающие тебя обстоятельства исчезли и ты свободно можешь делать то, что хочется.
卒業式が終わって、肩を抱き合って泣いている女子もいれば、退屈な式が終わって羽を伸ばしている男子もいる。(sotsugyōshiki ga owatte, kata o dakiatte naite iru joshi mo ireba, taikutsu na shiki ga owatte hane o nobashite iru danshi mo iru.) – После церемонии вручения дипломов есть девушки, которые обнявшись рыдают, а так же есть и парни, вздохнувшие с облегчением от того , что скучная церемония закончена и теперь они наконец могут “расправить крылья”.

胡麻を擂る(goma wo suru) – “тереть кунжут”.

Смысл : Для собственной выгоды подлизываться к человеку.
彼は胡麻をするのが上手だから、異例のスピードで出世をしたのだ。(kare wa goma o suru no ga jōzu dakara, irei no supīdo de shusse o shita noda.) – Он аномально быстро добился успеха, так как умеет мастерски подлизываться .

японские идиомы

竹を割ったよう(take wo watta yō) – “словно бамбук разделил на части”.

Так говорится о честном, открытом человеке. Если ему что-то не нравится то обязательно скажет в лицо. Даже если он и злится, то быстро отходит и не держит зла на других.
Происхождение : Когда бамбук режут , то по сравнению с деревьями, части его получаются идеально ровными. Отсюда и пошло сравнение с прямолинейностью характера.
彼女は、竹を割ったような性格だから、クラスメイトを虐めたりなんかするわけがないじゃないか。(kanojo wa, take o watta yō na seikaku dakara, kurasumeito o ijimetari nanka suru wake ga nai janai ka.) – У неё открытый и добрый характер и поэтому она просто не могла издеваться над одноклассниками.

              団栗の背比べ(donguri no sekurabe) – “сравнивать длину желудей“.

Смысл :1) в группе людей нет того, кто выделялся своими способностями. Все обладают практически одинаковыми навыками.
皆、団栗の背比べで、誰を選べばいいか分からない。(mina, donguri no sekurabe de, dare o erabeba ii ka wakaranai.) – У всех одинаковые способности и поэтому я не знаю кого бы лучше выбрать.

2)Так же может идти речь и о вещах, которые обладают одинаковыми характеристиками.
彼は些細な違いにこだわって、どちらを購入するか迷っているようだが、私から見ればどれも団栗の背比べである。(Kare wa sasai na chigai ni kodawatte, dochira o kōnyū suru ka mayotte iru yō daga, watashi kara mireba dore mo donguri no sekurabe de aru.) – Похоже он зациклился на мелочах и никак не решит , какой вариант стоит купить. Но я думаю, что оба варианта по сути одинаковы.

根も葉もない(ne mo ha mo nai) – “ни корня, ни листка нет.”

Смысл : Разговоры , без каких-либо оснований и доказательств . Ничем не обоснованные слухи.
僕が彼女と付き合ってるなんて、根も葉もない噂だよ!(boku ga kanojo to tsukiatteru nante, ne mo ha mo nai uwasa da yo!) – Я с ней встречаюсь?! Это ничем не обоснованные слухи!

устойчивые японские выражения

実を結ぶ(mi wo musubu ) – дословно : “связывать плод”

Смысл : Твои старания и преодоление трудностей увенчались успехом. “Приносить плоды
今はただ苦しいだけだとしても、いつかその努力が実を結ぶから、諦めないでやっていきなさい。(ima wa tada kurushī dake da toshite mo, itsuka sono doryoku ga mi wo musubu kara, akiramenaide yatte ikinasai.) – Хоть сейчас ты испытываешь лишь одни трудности, но когда-нибудь результат твоих стараний обязательно даст плоды. Поэтому не сдавайся и продолжай делать.

上の空(uwa no sora) – “Витать в облаках”

С животными и растениями не связанно, но всё же хотелось бы рассказать об этой идиоме.

Смысл : Ты не можешь сосредоточиться на происходящем, потому что твоё внимание поглощено чем-то другим.
学校の授業中に、先生の話を上の空で聞いていて注意をうけてしまった。(gakkō no jugyōchū ni, sensei no hanashi o uwa no sora de kiite ite chūi o ukete shimatta.) – На уроке речь учителя в одно ухо влетала в другое вылетала и поэтому получил предупреждение о него.


yaponskiionline

Оставьте свое сообщение

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.