• mihaup@mail.ru

Пассивный залог японский язык. Или как еще можно умно обозвать пассивную форму глагола в японском.

Страдательный залог японский

Пассивный залог японский язык. Или как еще можно умно обозвать пассивную форму глагола в японском.

Пассивная форма глагола в японском. (Страдательный залог) JLPT N3

Ох и любят же люди усложнять себе жизнь!  Делать простые вещи сложнее, создавая себе и другим трудности , а затем мужественно их преодолевать. Так к чему я это? А к тому что на мой взгляд фраза “пассивная форма глагола ” сразу ясна и понятна нежели “страдательный залог” или же как некоторое умудряются назвать это “пассивный залог”. Кто там вообще из-за кого страдает и кто за кого вносит  залог или что там еще? Но как бы там ни было начнем разбор данной грамматики

              Пассивный залог

                              или

        пассивная форма глагола

Отличие пассивной формы от обычной разберем на примерах :

彼女は僕を殴った。(kanojo wa boku wo nagutta)- Меня ударила девушка.

僕は彼女に殴られた。(boku wa kanojo ni nagurareta)- Я был ударен девушкой.

Пассивная форма или страдательный залог глагола строится по данной схеме:

Жертва は злодей  злодейский акт.

Злодейский акт” – действие злодея , по отношению к жертве .(То как он измывается над нами бедными!)

После   “Жертвы” в этой конструкции должно стоять или  ВСЕГДА!  А “Злодей”  должен сопровождаться частицей .

Разберем вышестоящее предложение по этой схеме.

彼女殴られた。(boku wa kanojo ni nagurareta) – Я был ударен девушкой.

Жертва здесь “Я” т.е.  僕(boku), поэтому после стоит частичка .

Злодей здесь, тот кто меня ударил, а значит это 彼女(kanojo) –  “девушка”, значит после неё ДОЛЖНА стоять частица . Ну а после частицы стоит злодейский акт.

Способ образования :

У глаголов 1-ого спряжения :  1-ая основа (вместо う на конце глагола ставим +れる

(подробнее об основах глаголов можно узнать тут)

Разберем один пример подробно :

(Nomu) – пить

Шаг № 1.  Ставим глагол в 1-ую основу (заменяем на) :

飲む(Nomu⇒  飲ま(Noma)

Шаг №2.  Добавляем れる :

ま+れる = 飲まれる (Nomareru) – быть выпитым.

(iku) переходит в  行かれる (ikareru)

(kau) – купить  われる (kawareru) – быть купленным

У глаголов 2-ого спряжения отбрасываем  и вместо него ставим られる

食べ(+られる  = 食べられる

食べ(taberu) – есть   ⇒  食べられる (taberareru) – быть съеденным

(miru) – смотреть   ⇒   られる (mirareru) – быть увиденным

Для адекватного перевода пассивной формы на русский язык, её часто переводят как простую, но при этом данная форма передает еще оттенок печали, огорчения. Если не знать этот нюанс, то можно просто не понять смысл следующего предложения :

子供泣かれた。(watashi wa kodomo ni nakareta) – “Я был заплакан ребёнком“.  Без знания контекста странно звучит, не правда ли? А более адекватный перевод будет таков :” Ребенок заплакал и меня это огорчилоПассивный залог японский

阿良々木は戦場ヶ原に振られた。(Araragi wa Senjogahara ni furareta)- Cенджогахара бросила Арараги (печалька)

Пассивная форма глагола в японском

 

На этой ноте пожалуй стоит закончить урок по страдательному залогу в японском языке. До новых встреч!


yaponskiionline

Оставьте свое сообщение

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.