• mihaup@mail.ru

Прыжки от радости и японская ономатопея

японская ономатопея

Прыжки от радости и японская ономатопея

Здравствуйте, дамы и господа! Сегодня будет еще один урок, посвященный японской ономатопее. Из этого урока мы узнаем как будет по-японски: «подпрыгивать от радости», «вздохнуть с облегчением» и еще пару слов, обозначающих положительные эмоции. Приступим!

японская ономатопея

положительные эмоции

うきうきする(ukiuki suru) – «подпрыгивать от радости». Ты так сильно рад тому, что уже происходит или тому, что скоро произойдет и поэтому не можешь никак успокоиться. Ты находишься в очень приподнятом настроении и со стороны кажется, будто вот-вот начнешь подпрыгивать. (а может уже и начал)

彼は友達が国に帰ったから、うきうきしてる。(Kare wa tomodachi ga kuni ni kaetta kara, ukiuki shi teru) – Он чрезвычайно рад тому, что его друг вернулся на родину. (вот-вот начнет от радости прыгать)

すっきりする – свежесть и легкость

すっきりする (sukkiri suru) – «почувствовать облегчение». Заботы и хлопоты, что не давали тебе покоя уладились и ты почувствовал облегчение. Обычно речь идет о багаже дел, которые и делать-то не особо хочется.

仕事が全部終わったので、すっきりした。(shigoto ga zenbu owatta node, sukkiri shita) –  Я облегченно вздохнул, так как работа подошла к концу.

Так же すっきりする может употребляться, когда ты хорошенько выспался и проснулся бодрым и свежим.

ぐっすり寝たから、すっきりした気持ちだ。(gussuri neta kara, sukkiri shita kimochi da) – Я спал без задних ног, и поэтому проснулся бодрым и свежим. (о видах сна в японском можно прочесть тут)

Вот это чувство «свежести и легкости» часто присутствует во фразе すっきりする :

ずっと胸にためていたことを全部言葉に出せて, すっきりした。(Zutto mune ni tamete ita koto o zenbu kotoba ni dasete sukkiri shita) – Когда высказала всё то, что лежало тяжелым грузом на душе,  то почувствовала облегчение.

японские ономатопоэтические слова

ほっとする – вздохнем с облегчением!

ほっとする(hotto suru) – успокоиться / вздохнуть с облегчением.  Напряжение от плохого предчувствия спало и  после этого ты смог вздохнуть спокойно. Отличие от  すっきりする как раз в том, что тут  речь идёт об опасности или предчувствии, что  произойдёт что-то плохое.

すっきりする – обременительные дела закончились.

ほっとする – плохое предчувствие не оправдалось .

手術が成功したと聞いて、ほっとした。(shujutsu ga seikō shita to kiite, hotto shita ) – Я вздохнула с облегчением, когда услышала, что операция прошла успешно.

японская ономатопея

いきいきする – излучаем бодрость и воодушевление

いきいきする ( iki iki suru) – быть воодушевленным, бодрым и полным сил. Это как раз то состояние, когда ты просто светишься от переизбытка энергии, а  глаза твои сверкают.

彼は車の話になると, いきいきした顔になる。(Kare wa kuruma no hanashi ni naru to ikīki shita kao ni naru) – Когда речь заходит о машинах, то его лицо начинает «светиться» от воодушевления.

Так же いきいきする употребляется , когда речь идёт о здоровье. В этом случае может переводится как : «пышущий здоровьем»

山田さんは六十歳けど、いきいきしてるね。(Yamada-san wa rokujissai kedo, iki iki shiteru ne) – Господину Ямада уже 60 лет, но он живее всех живых.

Еще один урок подошел к своему логическому завершению. Сегодня мы разбирали  японские ономатопоэтические слова, связанные с положительными эмоциями. Удачи в изучении японского и до новых встреч!


yaponskiionline

Оставьте свое сообщение

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.