• mihaup@mail.ru

Волнение, удивление и ономатопея Японии

ономатопея Японии

Волнение, удивление и ономатопея Японии

Добрый день, дамы и господа. На повестке дня еще один урок по японской ономатопеи. Сегодня будем волноваться и удивляться, а так же узнаем как будет по-японски : «ахнуть от удивления», «открывать рот от удивления» и еще пару слов. Приступим!

ономатопея Японии

Удивляемся и волнуемся вместе

はっとする(hatto suru) – удивляться чему-то неожиданному. Сидишь на уроке, «считаешь ворон, но тут внезапно тебя ткнули ручкой в спину. «Ах!» – произнес ты от неожиданности и повернулся назад. Вот этот звук «Ах» по-японски будет выглядеть как   «はっ». Отсюда и вытекает наша фраза はっとする – «ахнуть» от удивления.

横から急に車が出てきて、はっとした。(yoko kara kyū ni kuruma ga dete kite, hatto shita) – C  боку внезапно образовалась машина и я «ахнул» от удивления.

Так же  はっと можно употреблять в случаях, когда внезапно вспомнил  что-то :

財布を忘れたことをはっと思い出した!(saifu o wasureta koto o hatto omoidashita) – Ах! Я  вспомнил, что забыл кошелек!

ономатопея Японии

どきっとする(dokitto suru) – один учащенный стук сердца. (от удивления,волнения или страха). Учащенный и громкий стук сердца всего один! (увидел ты что-то страшное, сердце издало громкое «тук-тук » и дальше стало работать в обычном режиме. )

お化け屋敷でお化けが出てきて、どきっとした。(obakeyashi de obake ga dete kite, doki tto shita) – Когда в «доме с привидениями » выпрыгнуло привидение я вздрогнул.

どきどきする(Doki doki suru) – учащенное биение сердца. Отличие от верхнего どきっとする как раз в том, что тут сердце учащенно бьется определенный период времени.(не разовый громкий стук). Ранее это слово уже приводилось в статье японской ономатопеи про любовь. (прочитать можно тут)

Здесь же приведу пример учащенного сердцебиения от страха :

どきどきしながら、ホラー映画を見た。(dokidoki shinagara horā eiga o mita) – Я смотрел ужасы и сердце моё неистово билось от страха.

わくわくする(wakuwaku suru) –  находиться в приятном волнении. Ты не можешь успокоиться и с нетерпением ждешь чего-то приятного. Сердце твоё может учащенно биться, но только из-за предвкушения чего-то хорошего. В этом как раз и отличие от  どきどきする!

どきどきする может использоваться как с негативными , так и с положительными  эмоциями.

わくわくする – только с приятным волнением!(ожидание свидания, момент распаковки подарка и т.п.)

明日から旅行なので、わくわくする!(Ashita kara ryokō na node, wakuwaku suru) – Я нахожусь в предвкушении от поездки, которая начнется с завтрашнего дня.

口をぽかんと開ける(kuchi o pokan to akeru) – открывать рот от удивления. Причем рот открыли, а закрыть забыли и какое-то время стоим «с открытой варежкой». Так же рот может быть открытым  не только от удивления, но и когда «витаешь в облаках».

おい!いつまで口をぽかんと開けてるのか。(oi! Itsu made kuchi o pokanto aketeru no ka) – Эй! Долго ты еще с открытым ртом стоять будешь?

японская ономатопея

На этой ноте позволю себе завершить урок. Сегодня балом правила  ономатопея Японии. На повестке дня были ономатопоэтические слова, связанные с удивлением и волнением. Удачи в изучении японского и до новых встреч!


yaponskiionline

Оставьте свое сообщение

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.