• mihaup@mail.ru

шесть японских пословиц на тему семьи

шесть японских пословиц на тему семьи

Здравствуйте уважаемые читатели! Пословицы и поговорки   – кладезь знаний! И сегодня хотелось бы окунуться в мир японских пословиц и познать мудрость Японии , которая передаётся из поколения в поколение. Предисловия в сторону, приступим к разбору!

шесть японских пословиц на тему семьи

親に目なし(oya ni me nashi) – «у родителей нет глаз». Когда дело доходит до собственных детей, родители теряют возможность здраво рассуждать. Действительно , свои дети всегда самые лучшие, умные , привлекательные и талантливые! Любящие родители думают именно так. Поэтому иногда очень важно мнение человека со стороны.

親の意見と冷や酒は後で効く(oya no iken to hiyazake wa atode kiku) – «Эффект от холодного саке и мнения родителей появляется позже.» Когда тебе что-то говорят или советуют родители, ты пропускаешь это мимо ушей и лишь с течением времени начинаешь понимать и осознавать, что они путные вещи говорили! Только часто это доходит лишь тогда, когда уже «поздняк метаться».

шесть японских пословиц на тему семьи

親が死んでも食休み(oya ga shindemo shokuyasumi) – «Пусть даже умрут родители, но после еды нужен перерыв» Даже если ты «по уши в делах», есть необходимость отдохнуть после принятия пищи. Пример с родителями ,на мой взгляд, немного радикальный, но он даёт понять , что отдых тоже очень важен! Совершенно забив на отдых можно сильно пошатнуть своё здоровье , а в худшем случае можно заработаться до смерти.

шесть японских пословиц на тему семьи

姉女房は身代の薬 (anenyoubou wa shindai no kusuri) – «Если жена старше мужа, то это лекарство для имущества»  Если  жена старше мужа, то она более сведуща в делах семейных, хорошо знает как сохранить то что уже есть в семье и как улучшить то, что еще не идеально. Когда речь шла про “сохранение” , то я имел ввиду не только вещи , но и уют внутри семейного очага. Умудренная опытом дама не так вспыльчива и лишний раз не будет раздувать скандал по пустякам. Вот какой смысл передает данная пословица,но , думаю, в действительности всё может быть не так уж и радужно. Более опытная и мудрая дама может как обеспечить уют в семье, так и загнать под каблук молодого мужа. Всё зависит от ситуации и каждого человека в отдельности.

悪妻は百年の不作(akusai wa hyaku nen no fusaku) – «Плохая жена – 100 летний неурожай» . Если у тебя жена совершенно беспомощна в домашних делах, то это боль и страдания длинною в жизнь. Возможно она не хочет или действительно не может готовить, убирать  и хоть как-то поддерживать домашний очаг.  Это может привести к огромной беде.  После этого в меня могут полететь камни со стороны милых дам со словами : «Мы женщины, а не посудомойки!» , но попрошу принять во внимание, что мужчина тоже не бездушный банкомат. Семья это прежде всего компромисс и если никогда и ни в чем не идти на уступки, то развал неминуем .(и в этом будут виноваты оба)

氏より育ち(uji yori sodachi) – «воспитание важнее происхождения» Важна не твоя «родословная» , важно лишь то, как тебя воспитывают. В дворянских семьях не обязательно вырастет достойный своего титула человек, напротив в семье обычного работяги может вырасти великолепный мужчина или восхитительная женщина. Атмосфера , в которой воспитывается ребёнок очень важна!

На этой нотке позволю себе завершить рассказ на тему « шесть японских пословиц на тему семьи » И как всегда желаю вам удачи в изучении японского и до новых встреч!


yaponskiionline

Оставьте свое сообщение

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.