• mihaup@mail.ru

5 японских пословиц о жизни и быте

5 японских пословиц о жизни и быте

Здравствуйте, дамы и господа! Сегодня будем «тереть за жизнь»! Иными словами, сегодня у нас на повестке дня японские пословицы о жизни и быте. Давайте же погрузимся с головой в мудрость Японии и подчерпнем для себя много интересного!

5 японских пословиц о жизни и быте

明日は明日の風が吹く(ashita wa ashita no kaze ga fuku) – «Завтра будет дуть завтрашний ветер»

А теперь о глубоком смысле, что передают эти слова! «Чем беспокоиться о будущем   и постоянно переживать о том плохом, что может произойти с тобой, лучше доверься естественному ходу событий.» Действительно, в большинстве случаев это пословица будет очень кстати. Люди часто переживают о том неприятном или даже ужасном, что может произойти с ними в будущем, но реальность такова , что то что вас тревожит может вообще и  не произойти! Но даже если и произойдёт, то ваши душевные страдания разрешить проблему всё равно не помогут! Поэтому лучше не переживать и если что и произошло, то находить способы разрешения проблемы.

一日の計は朝にあり(ichinichi no kei wa asa ni ari) – «План на весь день должен быть  утром»

Планы на весь день лучше всего строить с утра пораньше. Со свежей головой ты можешь привести в порядок то, что не смог привести вчера вечером.  Действительно бывают такие случаи когда ты находишься в полном тупике и даже вообразить не можешь что можно выбраться из этой «засады». Но выспавшись тебя может осенить идея и ты запросто разрешишь все вопросы! Эта японская пословица схожа по смыслу с  нашей пословицей :  «Утро вечера мудренее» .

5 японских пословиц о жизни и быте

雨降って地固まる(ame ga futte ji katamaru) – «Дождь проходит, а земля крепчает» После ссор и разногласий людские отношения могут стать  крепче. Хорошенько поругавшись и высказав все недомолвки и в итоге помирившись, вы и ваш партнер наконец узнали в каком напралении надо работать , чтобы в семье воцарил мир. Но конечно эта пословица говорит о взаимоотношениях в целом, а не только об отношениях влюблённых.

японские пословицы

住めば都(sumeba miyako) – «Если пожить, то будет как в столице» Конечно, совсем топорно-дословный перевод выглядит так «Если пожить столица», но я выбрал более адекватный. Смысл, передающийся через эту японскую пословицу вот какой : «Насколько бы неудобным было твоё место проживания, с течением времени ты всё равно привыкнешь и позже даже сложно станет расставаться с этими краями» Теперь немного о происхождении: «Раньше в столице были хорошие условия проживания, если сравнивать с окрестностями например. И чем дальше отдаляешься, тем безлюднее становятся края. И ,соответственно ,неудобнее жизнь становилась.» Именно поэтому тут присутствует слово столица.

隣の花は赤い(tonari no hana wa akai) – «Соседский цветок красный » Смысл : « Чужое всегда кажется лучше, чем своё и ты этому завидуешь.» «Как ни смотри, а еда у соседа вкуснее(даже если одно и тоже в тарелках) и машина то у него лучше, и трава на газоне зеленее!» – думая так, ты сам зеленеешь от зависти! То что приобретает он, хочется заполучить и тебе! «Как же этот гад один на нашей улице наслаждаться этим будет чтоли?!» Зависть сжирает изнутри, поэтому давай те отбросим это чувство! Тем более что вашему соседу глубоко начихать, что вы там думаете.

пословицы Япония

На этом все! Сегодня мы разбирали тему « 5 японских пословиц о жизни и быте  » Надеюсь эта информация вам пригодится! Попутного ветра на вашем жизненном пути! И как всегда желаю вам удачи в изучении японского и до новых встреч.


yaponskiionline

Оставьте свое сообщение

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.