• mihaup@mail.ru

японские пословицы о любви и отношениях

японские пословицы о любви и отношениях

Здравствуйте дорогие читатели! Мы продолжаем постигать мудрость с помощью японских пословиц и поговорок. Сегодня будем разбирать японские пословицы о любви и отношениях.

愛してその悪を知り、憎みてその善を知る(aishite sono aku wo shiri nikumite sono zen wo shiru) – «Любя, знай и пороки , ненавидя, знай и добро.» Смысл, передаваемый этой пословицей : «Когда любишь кого-то, то непременно должен видеть и признавать все изъяны и недостатки партнера.  И когда ненавидишь кого-то, всё равно нужно уметь находить в человеке что-то хорошее, то за что можно его уважать. В действительности , конечно трудно следовать всегда этому правилу, но нужно хотя бы пытаться.

япония интересное

 

会うは別れの始め(au wa wakare no hajime ) – «Встреча – начало расставания» В этом мире практически все имеет предел, имеет конец и начало.  С того момента, когда ты кого-то встретил начинается отсчет, крайней точкой которого будет разлука. И не обязательно это произойдет по вине кого-то из этих двух людей, возможно многое : обстоятельства непреодолимой силы, смерть , несчастный случай и многое другое.

愛は憎しみの始めなり(ai wa nukushimi no hajime nari) – «Любовь станет началом ненависти». Японский вариант нашей пословицы : «От любви до ненависти один шаг» И действительно грань между любовью  и ненавистью порой очень тонка. Порой достаточно лишь одного слова или опрометчивого поступка, чтобы свести на нет всё то, что строилось годами.

恋に師匠なし(koi ni shishou nashi) – Любви никто не учит (дословно «Во влюбленности учителей нет») Любовь и влюбленность зарождаются в человеке естественным образом и для этого не нужны учителя.

恋の道には女が賢しい(koi ni wa onnna ga sakashii) – Женщина более умна на любовном фронте (дословно : «На пути любви женщина более умна») Женщина создана для того чтобы привносить  любовь и уют в этот мир и именно поэтому она более искусна в делах любовных, нежели мужчины. Она лучше понимает как улучшить атмосферу в семье, а так же как сгладить разногласия .

японские пословицы

 

惚れた欲目(horeta yokume) – Смысловой перевод : «Любовь слепа» (惚れる( horeru) влюбляться + 欲目(yokume) – оценивать вещи или обстоятельства более положительно, чем есть на самом деле ) Когда влюбляешься в человека, когда ты опьянен этим чувством , то даже недостатки кажутся достоинствами , «изюминкой» этого человека.

На этом позволю себе завершить рассказ о  японских пословицах. Удачи вам в изучении японского и до новых встреч!(пословицы о семье можно найти тут )


yaponskiionline

Оставьте свое сообщение

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.