• mihaup@mail.ru

Японский сленг

Японский сленг

Японский сленг

Доброго времени суток! Сегодня публикую выжимки из лучших публикаций о японском сленге из  моей группы в ВК.

ラブリツ(Raburitsu)

“Залайкай” меня полностью!

“Залайкай” меня полностью! К чему это я? Сегодня поговорим о японском сленге в сети!
ラブリツ(Raburitsu) – лайкнуть и сделать репост записи.
Пошло данное выражение из твиттера. Как и в контакте, в твиттере чтобы поставить “лайк”, нужно тыкнуть на иконку “сердечко”. Сердечко ассоциируется со словом ラブ [rabu] – “любовь” (англ. love). Отсюда и смысл первой части. リツ (ritsu) – сокращение от リツイート (Ritsuiito) – “ретвит записи” (репост).
ラブリツをください! (raburitsu o kudasai!) – Прошу лайкнуть и сделать репост!
ふぁぼる (Faboru) – лайкнуть / поставить “мне нравится”. Произошло от слова favorite – “любимый” / “фаворит”.
ふぁぼりつ (Faboritsu) – лайкнуть и сделать репост записи. (ふぁぼる+リツイート)
Смысл тот же, что и у ラブリツ, но ふぁぼりつ является более популярным в 2019 году.

Такой разный あざとい !

Далее  речь пойдёт о «хитрожопости» и разных её проявлениях!

あざとい (аzatoi) имеет множество значений. Разберем каждый по порядку.

1)あざとい – хитрожопый / хитрый

あざとい 女(аzatoi onna) – хитрожопая женщина.

Так называют девушек, которые резко меняют свое поведение, когда в компании появляется парень. Когда такая девушка находится в компании подруг, она ведет себя естественно, но стоит на горизонте появиться мужику, и перед нами предстаёт совершенно новый человек! Девушка всяческими способами пытается показать свою «миловидность» и красоту, дабы направить всё внимание парней на себя. Может употребляться как в хорошем смысле, так и в плохом.

あざといけど、かわいいから、許す。(Azatoi kedo, kawaii kara yurusu.) — Она конечно играет роль, но это выглядит так мило, поэтому прощу её.

この女はあざといから、嫌いだ。(Kono onna wa azatoi kara, kirai da) — Она выдавливает из себя «кавайность» и меня это бесит.

あざとい男(аzatoi otoko) — хитрожопый мужик.

Когда речь идёт о мужиках, то смысл меняется. Мужики направляют свою «хитрожопость» не на противоположный пол, а на ситуации, несущие им выгоду.

Вот особенности таких мужичков:

— Всегда пытается показать себя с лучшей стороны и умело оправдывает свои промахи.
Если кто-то на работе добился успеха, то наш герой всячески показывает, что тоже внёс вклад в это дело. Если в команде хитрожопого мужика что-то пошло не так, то наш герой показывает, что он к этой ошибке не имеет никакого отношения. (даже если действительность говорит о другом)

— Любит пожрать за чужой счет

— В трудные моменты от него помощи ждать нет смысла.

2)Второе значение あざとい – подлый.
この会社はあざとい! (Kono kaisha wa azatoi) — Эта фирма подлая!

3)Третий вариант あざとい – милый, милое поведение.
この猫の寝方があざとい。(Kono neko no nekata ga azatoi) — Эта кошка так мило спит!

エゴサ

Найди себя!

エゴサ(Egosa) – поиск в интернете информации о себе и о том, что связанно с тобой.
Образованно от egosearching. (ego – “я” + searching – “поиск”.)
Кто-то делает это чтобы почесать своё самолюбие, а кто-то в практических целях. (Например, узнать, что думают о твоей фирме народ.) Может также встречаться в варианте エゴサーチ (Egosāchi)
彼はエゴサするたびに、面が赤くなる。(Kare wa egosa suru tabi ni tsura ga akaku naru) – Каждый раз, когда он ищет информацию о себе, то рожа его краснеет всё больше и больше.

ggrks!- “Загугли сам, бесполезное ты существо!”

Образовано от фразы “ググれカス”(gugure kasu) . ググれ – приказная форма глагола ググる – “гуглить”. カス – обозначает отходы.(т.е. что-то совершенно бесполезное и непригодное даже для вторичного использования.)
Используем в случаях, когда сильно “пригорело” и нужно донести до собеседника, что “уж это, ты и сам можешь найти!”
あなたのバカな質問にうんざりだ! ggrks!
(Anata no baka na shitsumon ni unzari da! Ggrks!)
Меня достали твои идиотские вопросы! Загугли сам, отброс!

懐古厨 (Kaikochuu) – “кухонная ностальгия”.

Смысл : Речь идёт о людях, которые постоянно обожествляют прошлое и постоянно недовольны настоящим положением дел. “А вот раньше было лучше…” – такого рода реплики постоянно вылетают из уст данных товарищей. P.S. – присутствует элемент высмеивания партнёра, поэтому используем осторожно😉
厨(chuu) здесь показывает чрезмерную “повёрнутость” на чём-то. (в данном случае, чрезмерная зацикленность на ностальгии )
俺たちが子供の頃は、今と違って何もかも良かったよな~
(Oretachi ga kodomo no koro wa, ima to chigatte nanimokamo yokatta yo na)
Когда мы были детьми, то всё было намного лучше, чем сейчас.
またか?懐古厨め
( mata ka ? Kaikochuume)
Опять началось? Чувак, с синдромом “кухонной ностальгии”!

常考  (Jōkō) – “Да это ж и так всем понятно!”

Смысл: 常考 является сокращением фразы 常識的に考えて(Jōshikiteki ni kangaete) – “думая здраво” (исходя из здравого смысла). Часто используется в словесных перепалках и спорах. “Ну уж это само собой разумеется!Ты что не знал?! ” – именно этот посыл передает данная фраза собеседнику.
ばかやろう!電車で飲酒はだめだろう、常考。(Bakayarou! Densha de inshu wa dame darou, jōkō.) – Придурок! В электричке пьянствовать нельзя! Это ж и так всем понятно!

yaponskiionline

Оставьте свое сообщение

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.