• mihaup@mail.ru

японский интернет сленг в социальных сетях

японский интернет сленг

японский интернет сленг в социальных сетях

Доброго времени суток! На повестке дня снова японский интернет сленг молодёжи! Сегодня мы узнаем как будут звучать по-японски фразы  : «скорее да, чем нет», «скорее нет, чем да» , а так же, я расскажу что значит  既読スルー (Kidoku surū) и  未読スルー (Midoku surū). Приступим!

японский интернет сленг

イミフ(Imifu)
  «А что-то адекватное можно?»

イミフ(Imifu) –  “не понял смысла!” Образованно от фразы 意味不明(Imi fumei) – бессмысленный, непонятный (意味 [imi] – «смысл» + 不明な [fumei na] – неясный, непонятный )

これ、超イミフ! (Kore, chō imifu) – Это бредятина какая-то!

японский интернет сленг

Ари Ёри … Ёри Ари… Тьфу! Запутался!

А сейчас немного «выноса мозга»! В следующих выражениях японского сленга будет много あり,より и なし!

ありよりのあり(Ari yori no ari) – прям точно «Да»! / «Действительно так!». Используем, когда полностью согласны с собеседником или когда отвечаем утвердительно на его предложение что-то сделать. Разберём по частям чтобы понять откуда у этой фразы «ноги растут». В данных фразах あり(ari) – переводится как «да» / «так и есть», なし( nashi) – “нет / это не так”. К  あり(ari) добавляется より(yori) , которая используется для сравнения двух объектов и переводится может как «чем». В итоге получаем : あり(ari) –«да»より(yori) – «чем» +あり(ari) –«да» «Да», которое сильнее чем обычное «да».  Этой фразой мы даём собеседнику понять, что полностью согласны с ним или обязательно примем его предложение.

Пример:

パーティーに行かない? (Pātī ni ikanai?) – Пойдем на вечеринку?

ありよりのあり。(Ari yori no ari.) – точно пойдём!

Вот фразы из этой же категории :

なしよりのあ(Nashi yori no ari) – «скорее да, чем нет»

ありよりのなし (Ari yori no nashi) – «скорее нет, чем да»
なしよりのなし (Nashi yori no nashi) – «Точно нет» / «Точно не так»

既読スルー (Kidoku surū)

既読スルー (Kidoku surū) – «прочитал, но не ответил». Данная фраза состоит из иероглифов  既に [sude-ni] – «уже» + (doku) – «читать» .Так же 既読スルー может сокращаться до KS. (Kidoku Surū)

既読スルーのやつが嫌いだ!(Kidoku surū no yatsu ga kirai da!) – Терпеть на могу тех, кто читает и не отвечает!

未読スルー (Midoku surū)

未読スルー (Midoku surū) – «оставлять непрочитанными сообщения». Грубо говоря, тоже является видом игнора, что и в предыдущем случае. Правда способ немного другой. Состоит из иероглифов (mi) – “еще не” и  (doku) – «читать» , в итоге получаем фразу “еще не прочитал” .

彼氏に会いたいってLINEしてんのに、未読スルーされてる。(Kareshi ni aitai tte LINE shiten noni, midoku surū sareteru) – Я написала ему, что хочу увидеться, но он до сих пор не прочитал сообщение!(Вот козёл!)

сленг японской молодежи

На этой ноте позволю себе закончить еще один урок по сленгу Японии. Сегодня мы разбирали японский интернет сленг молодёжи в социальных сетях и мессенджерах. Удачи в изучении японского и до новых встреч!


yaponskiionline

Оставьте свое сообщение

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.