• mihaup@mail.ru

японский сленг и интернет-сленг Японии

японский сленг и интернет-сленг Японии

Доброго времени суток! Это еще одна статься на тему “японский сленг и интернет-сленг Японии ”  . Сегодня мы разберем такие слова как : 絶起(zekki), アゲアゲ(ageage), リアルガチ(riarugachi) и еще пару слов. Приступим к разбору.

интернет-сленг Японии

絶起(zekki) – проспать. Причем не просто проспать, а открыть глаза  в тот момент, когда уже предельно ясно, что успеть просто нереально. Так же ты сильно расстроен этим фактом  и находишься в отчаянном состоянии. Отличается от стандартного 寝坊する(nebou suru) –  “проспать”, тем что , в нашем случае ярко выражено чувство отчаяния. Полный вариант : 絶望の起床(zetubou no kishou) – «отчаянный подъем с постели»

うわ。。絶起だよ!やばい!(uwa..zekki da yo! yabai!) – Ого! Проспала! Капец!

сленг японской молодежи

アゲアゲ(ageage) – прибывать в таком отличном настроении, что танцевать хочется!

Зародилось это слово как раз в клубах, и выражало расположение духа, когда ноги сами начинают идти в пляс от музыки, которую слышишь.  Позже стало использоваться и вне стен клубов.

テンアゲ(ten’age) – быть сильно воодушевленным; прибывать в отличном расположении духа. Полный вариант фразы : テンションアゲアゲ(tenshon ageage) – приподнятое настроение.  テンション(tenshon) – настроение + アゲアゲ(ageage) –  отличное настроение.

さっき告白されたよ。テンアゲ!(sakki kokuhaku sareta yo. ten’age!) – Мне тут недавно в любви признались! Настроение на подъеме!

интернет-сленг Японии

リアルガチ(riarugachi) – «прям реально!» Образованно от соединения слов リアル(riaru) – реальный, настоящий (от английского real  ) и сленгового слова がち(gachi) – реальный. В итоге мы в два раза усиливаем и подчеркиваем смысл сказанного.

明日の試験、リアルガチで難しい!(ashita no shiken, riarugachi de muzukashii) – Завтрашний экзамен прям реально сложный!

японский сленг

Следующие два слова несут в себе одинаковый смысл : ソマ?(soma ?)  и コマ?(koma ?).

ソマ?(soma ?) – сокращение от それ、マジ?(sore, maji?)

コマ?(koma ?) – сокращение от これ、マジ?(kore? maji?)

Обе фразы означают: «Это чё реально так?»(произошло и т.п.)

彼氏ができた!(kareshi ga dekita) – У меня парень появился!

ソマ?(soma ?)  – Чё реально?

スタ爆(sutabaku) – спамить смайликами, картинками , стикерами и прочей фигней. . Причем отправлять их с такой скоростью, что кажется вот-вот полетит приложение или от перегрузки разорвет  телефон! В основном,  это слово употребляется, когда речь идет о программке LINE. Образованно от スタンプ(sutanpu) – «марки, изображения и т.д.» + (baku) –«взрыв». Некоторые просят знакомых устроить им «разрыв телефона», вместо того, чтобы завести  будильник. По-японски такой способ будить называется モーニングスタ爆(mōningu sutabaku) – утренний «разрыв» телефона.

朝6時にスタ爆して(asa roku ji ni sutabaku shite) -Устрой мне «бомбардировку» телефона в 6 утра.

На этом стоит закончить очередную статью  о японском сленге молодежи. Удачи вам в изучении японского и до новых встреч!


yaponskiionline

Оставьте свое сообщение

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.