• mihaup@mail.ru

豚切り – «зарежу, как свинью!». молодежный японский сленг

молодежный японский сленг

豚切り – «зарежу, как свинью!». молодежный японский сленг

Добрый день, дамы и господа! Мы продолжаем разбирать молодежный японский сленг и сегодня узнаем зачем японцы «режут свинью» во время разговора, а так же разберем слова : すこ, TBS и ヤグる. Приступим!

молодежный японский сленг
豚切り(Buttagiri)- «зарежу, как свинью!»

豚切り(Buttagiri) образованно из двух слов : [buta] – “свинья” и 切る [kiru] – “резать“. Если порезать свинью, то что будет? Есть какие-то ассоциации? У меня нет. Пока не загуглил, смысл так и не удалось уловить. (как будет по-японски “гуглить” можно прочесть тут)
Смысл:
豚切り(Buttagiri) – резко прерывать разговор и менять тему для обсуждения.
Происхождение:
К людям, прерывающим разговор применяли фразу: 話をぶった切る(hanashi o buttagiru) – резко прерывать диалог. ( [hanashi] – “разговор” + ぶった切る(buttagiru) – “резко и сильно отрезать” ). И в какой -то момент ぶった切る(buttagiru) изменился до 豚切り(Buttagiri). (похоже кто-то решил поиграть в ассоциации)

Пример:

豚切りやめてよ~。恋話していたのに。(Buttagiri yamete yo ~. Koibanashi shite ita noni) – Прекрати разговор прерывать! У меня тут беседа о любви понимаешь ли..

молодежный японский сленг

すこ(suko) – «Люблю, люблю, трамвай куплю!»

すこ(suko) – «нравится». Было образованно от всем известного 好きな(suki na) – любимый; излюбленный.
Происхождение:
Всё началось с японского сайта nicovideo. Один из пользователей хотел написать комментарий к видео и вместо 好き(suki ) по ошибке набрал すこ(suko).  Те, кто увидели этот коммент, начали активно использовать это слово в качестве японского интернет сленга.
この歌、すこ!(Kono uta suko) – Мне нравится эта песня!

TBS – «дурак, каких мало!»

TBS имеет два способа употребления:
1) Сокращение от фразы : つーか, バカすぎ (Tsuuka, Baka Sugi)- «кстати, на всю голову дурак!» . Получилось из слов: つーか (tsuuka)– «кстати» + バカ(baka) – «дурак» +すぎ(sugi) – «превышать»
Пример:
彼氏に振られちゃった!TBS!(Kareshi ni fura re chatta! TBS!) – Меня бросил парень! кстати, он дурак, каких мало!
2) Сокращение от фразы : テンション・バリ下がる(Tenshon Bari Sagaru) – “Настроение сильно испортилось”. (テンション(Tenshon) – «настроение» + バリ(Bari) – «очень» + 下がる(Sagaru) – “понижаться” )
まったく!あいつのせいで、TBS!(Mattaku! Aitsu no sei de, TBS) – Блин! Из-за него сильно настроение испортилось!

интернет сленг японский

ヤグる(Yaguru) – «Ах ты ж кобель!»

ヤグる(Yaguru) – быть “застуканным” за изменой своему партнеру. Идёшь ты по улице не спеша, со своей любовницей воркуешь, но вдруг тебе прилетает каблуком по затылку! Ты оборачиваешься, с мыслью порвать на куски обидчика, но вся твоя отвага и пыл куда-то пропадает при виде собственной  жены. Тебя поймали с поличным!
Происхождение:
Это слово образованно от имени певицы 矢口真里(yaguchi mari) – Ягучи Мари, которую “застукал “муж за изменой. Этот факт обсуждался в СМИ. Через некоторое время молодежь смастерила новое сленговое слово. (от имени 矢口 (yaguchi) оставили ヤグ(Yagu) и прибавили (ru) чтобы сделать глагол). ヤグる(Yaguru) часто используется по отношению к девушкам-изменщицам, к парням практически не используется.
昨日, 彼氏にヤグられちゃった。(Kinō kareshi ni yagurare chatta.) – Вчера, меня с любовником застукал парень!
На этой ноте позволю себе закончить данный урок. Сегодня балом правил молодежный японский сленг ! Удачи в изучении нихонго и до новых встреч!


yaponskiionline

Оставьте свое сообщение

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.